Пожиратель Душ 03 (Soul Eater 03)

Как ни странно, лично мне, эта серия далась тяжелее предыдущих, но «Меньше сна!» — наш девиз=)

[Oishii]Soul_Eater_03[LQ][RUS][XviD_704x396].avi
[Oishii]Soul_Eater_03[HQ][RUS][H264_1280x720].mkv

Напоминаю, что если не знаете как скачать — установите uTorrent, если возникают проблемы с просмотром — установите CCCP.

И нам всё ещё требуется человек, который сможет сделать сайт…

19 Responses to Пожиратель Душ 03 (Soul Eater 03)

  1. Zental:

    Посмотрел третью серию (на само деле из-за того, что софтсабы еще не готовы ни у кого, а у вас уже все-в-одном). Перевод хороший, большое спасибо. Заметил пару вещей, которые можно было бы немного изменить. Т.к. на фансабс.ру меня откровенно послали, напишу здесь.

    Мне кажется что лучше будет писать Шинигами, а не Синигами; Кишин, а не Кисин (точно также как Суши, а не Суси). Почему? Вообще «Си или Ши» — премет вечной дискусси. Слышим «Ши», правильно пишем — «Си». Исходя из того, что субтитры это то, что по-идее мы должны слышать, мне кажется что в именах и названиях правильнее все-таки писашь слова, ориентируясь на английский транслит японских слов; напр. «死» (смерть)- «си», по англ. пишется «shi»; «shi» в свою очередь по-русски читается как «ши».

    СпецШМОС. Ну… это не то. Раз уж вы не переводите имена и названия, то зачем тогда переводить (тем более в абривеатуру) название школы «Шибусен» (или Сибусен)?

    Ну разумеется это только мое мнение.

    Кстати, на красном баннере (который в опенинге крутится еще) написано 死神様 — shinigami sama (шинигами-сама).

  2. Haru-kaze:

    Zental, насчёт си и ши давайте не будем. Официально в России есть одна система транслитерации японских слов, и там си. Я сама против этой системы, но
    а) транслитерация — не запись фонетики слова, а передача его написания. Поэтому обозначения глубоко условны
    б) переводчик волен выбирать систему. У себя мы придерживаемся таких правил и к другим по данному поводу не придираемся. С формальной точки зрения Oishii правы.

    Насчёт -сама. По-моему, Oishii уважительные постфиксы нигде в Итере не переводят (там вроде -кун было ещё где-то). Опять же, выбор переводчика. Если это систематично, значит, специально.

  3. teplofizik:

    Да, насчет систем. Таково решение переводчика. Ей виднее.
    Эта тема уже обсуждалась ранее. Не стоит продолжать ее.
    Мне самому это абсолютно не важно. Как ни записывай кириллицей — все равно не так. =)

    Насчет СпецШМОС — это я предложил. Сначала как бы в шутку. Но теперь мне кажется, что вполне хорошо звучит. >_<

  4. Zental:

    вкусный говорите… Ясно. Ваше право. Я просто сказал как мне этот видится, вернее слышится. В любом случае вам респект, делаете нужное дело :)

  5. teplofizik:

    Спасибо =)

  6. Оставьте СпецШМОС ) Мне сначала такой термин показался дурацким, а потом я понял, что пожалуй он очень даже в тему и звучит неплохо %)

  7. Haru-kaze:

    Кстати да, СпецШМОС — круто.
    АниЁщ даже Мастеров и Оружий не переводили )))

  8. Kosuke:

    Мы на самом деле тоже не ярые приверженцы Поливанова (в Письмах мы главгероя назвли же Шота), больше скажу, что переводчика нашего вообще все эти системы транслитераций не очень волнуют. Она достаточно продолжительное время жила в Японии, и как-то мне сказала, что вообще не понимает где люди слышат «Ши» вслове «Сигофуми»…
    Постфиксы мы не переводим, мне кажется это не совсем по русски звучит. «-sama» я бы поменял на «господин» но это субтиры и зачастую слова приходится экономить, и чтобы не было бардака, мы их просто не переводим. А тот «-кун», я его просто проморгал=))

  9. Сарша:

    а что вам с сайтом сделать-то надо?

  10. Kosuke:

    надо сделать сайт=) подробности я расскажу по email если интересно=)

  11. Аноним:

    будет ли качество 1280×720 или не стоит ждать ?

  12. Аноним:

    А всё извиняюсь за вопос ^^

  13. Zental:

    позволю себе еще немного сказать на тему «ши-си». в посл. раз.

    В японском «си» важна именно мягкость произношения, и достигается она путем шепелявости в произношении. А так как у нас и японцев разные понятия о фонетике звука, получается что мягкое «ш», которое мы слышим, японцы слышат как мягкое «с». И произносят этот слог как «С(Ш)И», а чаще как «С(Щ)И»

    Я согласен, что правильно писать «си». И вот почему. Русские японисты сочли русское «с» достаточно близким для передачи обоих японских звуков. Потому что наше «с» в позиции перед «и» смягчается, тоже становясь другим звуком, чего не скажешь об английском «s». Английская транскрипция слога — «shi» отражает мягкость произношения лишь частично, а русская «ши» вообще никак, потому что английское «sh» мягче русского «ш». Поэтому, выбирая русское «си», мы выбираем мягкость, жертвуя некоторой шепелявостью.

    Я строю свое мнение с позиции того, что «ши» более привычна современному русскому уху, нашему пониманию интерпритации звуков. Да, «ши» неправильно для написания, но привычнее для слуха. И если принять во внимание тот факт, что субтитры, это то что мы по идее должны слышать, в именах и названиях удобнее для слуха было бы использовать «ши».

    Разумеется все это касается тех, кто не жил в японии продолжительное время, ведь как раз им субтитры и нужны.

  14. konomi:

    Блин, я не против, но у меня просто рука не поворачивается написать ШИ вместо СИ… пусть это исправляют тогда уже редакторы..

  15. Champion_Nightmare:

    С этой транскрипцей уже всю плешь проели *devil*

  16. Kosuke:

    Ну вы что, грех не пообсуждать транслитерацию в сабах=) Было бы странно, если бы никто ничего не сказал по этому поводу=)
    Я за «Си», лично меня написание «Шинигами» напрягает, хотя я сам не так давно ничего не знал про товарища Поливанова и его ситему=)

  17. Zental:

    И про извечные холивары между «си» и «ши» :)))

  18. Spiritovod:

    Да, товарищи, вы уже подзапарили своими спорами… Это личное дело переводчиков и редакторов.
    Лучше скажите, раз уж вы делаете вариант по дневной версии, можете наковыряете где-нибудь нормального энкодера и raw-провайдера и будете делать свой HD вариант (да и SD тоже) с более качественных исходников (1920*1080 mpeg2 — почти что несжатый вариант), благо они стабильно выкладываются в ту же шару… Тогда бы вам вообще цены не было…

  19. Kosuke:

    Всё может быть=)

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: