This entry was posted on 10.03.2008 at 15:13 and is filed under Shigofumi. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
20 Responses to Письма с того света 01 (Shigofumi 01)
На 8 мин 58 с: «Я, знете ли, не просто инвентарь!»
На 12 мин 43 с: «Признане в любви у людей делается при встрече».
На 21 мин 52 с: «Слабые, испуанные, никчёмные».
Плюс два ма-ааленьких замечания:
1. Слово «неправда» пишется слитно. Исключение: «Это не правда, а ложь». Вот тогда раздельно, когда противопоставление.
2. После слова «может» нужно ставить запятую:
На 13 мин 13 с: «Может так тебе и надо» и ещё где-то в одном месте было тоже без запятой.
И ещё у меня такой вопрос: почему не «синигами» (или «шинигами»), а «сама смерть»? :-)
А если изначально было задумано переводить всё, то почему «сигофуми»? Тогда уже надо было писать «посмертное послание» или «письмо с того света», или ещё что-то в том же духе.
А вообще перевод хороший! Понравилось практически всё.
Разве что за исключением некоторых фраз типа уже процитированной: «Признание в любви у людей делается при встрече». :-))) Наверное, подразумевалось: «Обычно люди признаются в любви при личной встрече». Ещё несколько похожих фраз было. Специально не запоминала, но если интересует, могу найти.
2Кошка Бестия ППКС (В
Разве что по поводу «Синигами».. знчение слова «Сигофуми» объясняется по ходу, а что ж за такое «Сигофуми» не каждый знает… хотя имхо в идеале следовало бы употребить «Сигофуми», а где-нить сверху сделать пояснение..
[…] Может кто не в курсе, но не так давно образовалась и творит русская хардсабберская команда Охщи. Лично я словил и продолжаю ловить кучу лулзов :D Вот например драма в каментах. […]
Ещё я бы посоветовал в имени релиза в скобочках писать CRC-чексумму. В духе [Oishii]_Shigofumi_01[RUS][99DAFABF].avi
При распространении торрентами это может не очень актуально, но конечному пользователю будет удобнее: появится возможность проверить, а не побился ли файл при скачивании, например, с irc-бота или копировании с жёсткого диска знакомого.
Диалог занимает визуально много места на экране (сделать меньше, опустить, стремится минимизировать количество строк, помнить, что у некоторых мониторы 19″ и шрифт плакатного размера).
Если не обрабатывать надписи, а делать комментарии, то более органично вписывать их в картинку. Под потолок, не такой угловатый ариал и цвет не броский.
Следить за сцентаймингом, он изредка страдает, хотя уже сейчас очень хорошо.
2 Teplofizik
всё равно человек, хоть как то знающий нихонский будет переделывать в уме фразы на своё (скорее более правильное и точное) усмотрение…
тут ничего не поделаешь… xD я ваще не понимаю зачем люди мучаются — если смотреть аниме пару месяцев без перевода, попутно заглядывая в англо-японский словарь они будут получать не только удовольствие от просмотра а будут изучать ещё два языка к тому же ^__^
2 lighter235
Я не думаю, что прочитывать по 20 слов за 2 секунды каждый умеет… Вот и надо сокращать :)
И еще, _хоть как-то_ знающий японский, более правильную фразу, чем переводчик, придумать не сможет… По себе знаю.
Что-то я сомневаюсь, что смотря аниме без сабов со словарем, можно выучить японский… =^_^=
Он и с учебником кое-как идет… А без него вообще труба!
Так, как было описано выше, можно смотреть аниме только в двух случаях: 1) если смотришь его исключительно с целью выучить язык; 2) если оно такое тупое, что его с другой целью смотреть невозможно.
А во всех других случаях частая остановка видео и копание в словаре будет жутко отвлекать и мешать воспринимать сюжет. :-)
Мы поговорили с Youriy и решили пока этот спор отложить, и он был даже не против что мы удалим его комментарии. Ну и соответственно наши тоже. Так же считаю что споры по поводу систем транслитерации тут не уместны.
заценим, спс за перевод
уже посмотрел, покритиковал… не буду писать плохих слов.. мне не оч.
ой, ты уж лучше напиши, а то мало ли что люди подумают=) я хоть ответить смогу=)
С тех пор Аясэ часто приходила помотреть на ракету. — опечатка
12:47-12:49 — что-то с таймингом не то
Непереведённые надписи это издержки спидсаба?
В целом понравилось больше первого релиза )
А QC у вас есть? А то что-то многовато довольно явных багов для релиза.
мда, QC есть, видимо надо больше проверять, возможно немного поторопились. точнее я поторопился как выяснилось…
будем над этим работать…
хехе, опечатки? вот что значит вносить изменения, несогласованные с редактором ^_^
am just kiddin’ guys… u know i trust u ^_^
Ещё нашла несколько опечаток во время просмотра:
На 8 мин 58 с: «Я, знете ли, не просто инвентарь!»
На 12 мин 43 с: «Признане в любви у людей делается при встрече».
На 21 мин 52 с: «Слабые, испуанные, никчёмные».
Плюс два ма-ааленьких замечания:
1. Слово «неправда» пишется слитно. Исключение: «Это не правда, а ложь». Вот тогда раздельно, когда противопоставление.
2. После слова «может» нужно ставить запятую:
На 13 мин 13 с: «Может так тебе и надо» и ещё где-то в одном месте было тоже без запятой.
И ещё у меня такой вопрос: почему не «синигами» (или «шинигами»), а «сама смерть»? :-)
А если изначально было задумано переводить всё, то почему «сигофуми»? Тогда уже надо было писать «посмертное послание» или «письмо с того света», или ещё что-то в том же духе.
А вообще перевод хороший! Понравилось практически всё.
Разве что за исключением некоторых фраз типа уже процитированной: «Признание в любви у людей делается при встрече». :-))) Наверное, подразумевалось: «Обычно люди признаются в любви при личной встрече». Ещё несколько похожих фраз было. Специально не запоминала, но если интересует, могу найти.
2Кошка Бестия ППКС (В
Разве что по поводу «Синигами».. знчение слова «Сигофуми» объясняется по ходу, а что ж за такое «Сигофуми» не каждый знает… хотя имхо в идеале следовало бы употребить «Сигофуми», а где-нить сверху сделать пояснение..
Блин, я слепой… Столько глюков не заметил. Но зато идея пришла вордом проверять… :)
Он точно не слепой…
я тоже слепой — сам смотрел а столько косяков не заметил
ПС
придётся делать rev2 не так ли ?
Это лишь тренировка…
Наработка навыков, так сказать… :)
[…] Может кто не в курсе, но не так давно образовалась и творит русская хардсабберская команда Охщи. Лично я словил и продолжаю ловить кучу лулзов :D Вот например драма в каментах. […]
Ещё я бы посоветовал в имени релиза в скобочках писать CRC-чексумму. В духе [Oishii]_Shigofumi_01[RUS][99DAFABF].avi
При распространении торрентами это может не очень актуально, но конечному пользователю будет удобнее: появится возможность проверить, а не побился ли файл при скачивании, например, с irc-бота или копировании с жёсткого диска знакомого.
Не вдаваясь в подробности. Рекомендации:
Диалог занимает визуально много места на экране (сделать меньше, опустить, стремится минимизировать количество строк, помнить, что у некоторых мониторы 19″ и шрифт плакатного размера).
Если не обрабатывать надписи, а делать комментарии, то более органично вписывать их в картинку. Под потолок, не такой угловатый ариал и цвет не броский.
Следить за сцентаймингом, он изредка страдает, хотя уже сейчас очень хорошо.
Старайтесь в том же духе. Будет замечательно.
2 Teplofizik
всё равно человек, хоть как то знающий нихонский будет переделывать в уме фразы на своё (скорее более правильное и точное) усмотрение…
тут ничего не поделаешь… xD я ваще не понимаю зачем люди мучаются — если смотреть аниме пару месяцев без перевода, попутно заглядывая в англо-японский словарь они будут получать не только удовольствие от просмотра а будут изучать ещё два языка к тому же ^__^
2 lighter235
Я не думаю, что прочитывать по 20 слов за 2 секунды каждый умеет… Вот и надо сокращать :)
И еще, _хоть как-то_ знающий японский, более правильную фразу, чем переводчик, придумать не сможет… По себе знаю.
Что-то я сомневаюсь, что смотря аниме без сабов со словарем, можно выучить японский… =^_^=
Он и с учебником кое-как идет… А без него вообще труба!
Но это комменты не по делу…
Так, как было описано выше, можно смотреть аниме только в двух случаях: 1) если смотришь его исключительно с целью выучить язык; 2) если оно такое тупое, что его с другой целью смотреть невозможно.
А во всех других случаях частая остановка видео и копание в словаре будет жутко отвлекать и мешать воспринимать сюжет. :-)
Мы поговорили с Youriy и решили пока этот спор отложить, и он был даже не против что мы удалим его комментарии. Ну и соответственно наши тоже. Так же считаю что споры по поводу систем транслитерации тут не уместны.
2 Teplofizik
а я писал, что без самоучителя учусь.. наивный… xD