Волчица и Пряности 01 (Spice and Wolf 01)

Это наш первый релиз, не судите строго!
Скачать торрент!
Если не знаете как скачать, сначала уcтановите вот ЭТО

20 Responses to Волчица и Пряности 01 (Spice and Wolf 01)

  1. bamboontu the wise:

    Очень достойный fansub! Очень понравился шрифт и разные цвета.
    Единственное замечание по поводу названия первого эпизода — у авторов, видимо, такая задумка — названия эпизодов начинаются фразой «ookami to …». В вашем случае надо было назвать эпизод «Волчица и лучшая одежда».

  2. praporwulf:

    серия хорошая, а когда продолжение будет

  3. Kosuke:

    продолжение будет на днях=)

  4. Проверил бы сабы будь они софтом а не хардом.. канал у меня к сожалению забит серьёзно да и маленький он..

  5. Работа со шрифтами — пиздец.

    1) Они неорганично подобраны и не сочетаются даже с надписями, которые дублируют (например в титрах и названии серии).
    2) Опенинг. Цвета для шрифтов ужасны и режут глаз.
    3) Разрядка пиздецовая. «Г лупо полагаться только на волчицу.» — вот так выглядит эта фраза визуально. «Г лядите, волчица!»
    Да нахуй такие шрифты!

    Кавычки («») и длинные тире (—) вы не используете.

    Срать на перевод и редактуру я не компетентен. На тайминг тоже, хотя мне кажется местами он ездит. В энкоде вроде ничего не углядел.

  6. Kosuke:

    У вас там в AniMa все такие злые или вы особенный?=)
    А у нас, кстати, открыта вакансия на должность оформителя/тайпсеттера и караокера… мы и не говорим что у нас всё идеально=) мы учимся и набираемся опыта=)
    Кавычки и тире учтём, спасибо.
    Насчёт заглавной Г ну да, но вы единственный кто это заметил, и я думаю это обусловлено вашими профессиональными навыками=) Мы всё таки не для тайпсеттеров со стажем это делаем, а для простых людей=)
    У нас будут ещё релизы, смотрите, критикуйте, только я вас настоятельно прошу в будущем воздержаться от использования мата. =)

  7. wicked:

    мнэээ… похоже зря поленилась скачать и посмотреть, что получилось после вторичной обработки. я вроде переводила именно как *волчица и ….* ?? Х_х
    все-таки, начиная со следующей серии, наверно лучше так и оставлять.
    уфф… -_- *закачка*

  8. Если бы я был злой, я бы тупо обсудил релиз на канале и сюда ничего не написал %) А мат он просто такая же часть русского языка. Впрочем, неважно. Если это вам не нравится, не буду его использовать.

  9. Kosuke:

    2xiii_stephan: спасибо за понимание=)

  10. Кошка Бестия:

    To bamboontu the wise: Да, я согласна с вами, что в оригинале названия всех серий звучат как «Волчица и…»
    Но, тем не менее, в русском языке это не всегда выглядит красиво. Согласитесь, что «Волчица и лучшая одежда» звучит немножко корявенько, потому что по-русски так не говорят. :-)
    Поэтому у меня есть предложение ко всей команде, которая занимается переводом этого аниме: давайте в русском варианте сделаем названия ко всем сериям по принципу «… волчицы».
    К примеру:
    1-я серия — «Наряд волчицы»
    2-я серия — «Далёкое прошлое волчицы»
    3-я серия — «Деловая хватка волчицы»
    И так далее.
    Потому что человек действительно прав: если в названиях серий в оригинале есть закономерность, то она должна быть и у нас, но только адаптированная под особенности русского языка.

    Как пример могу привести фансаб к аниме «Loveless»… Там тоже в оригинале каждая серия называлась словом с окончанием «-less», а в русском переводе это звучало как «Без …». Например, «Без надежды», «Без любви» и т.д.

  11. bid:

    2Кошка Бестия
    +1

  12. lighter235:

    2 Кошка Бестия
    если бы мы стремились к переводу «как привычнее на руси слышать» то можно бы было тупо нести отсебятину, только без грамматических и других ошибок — вам же нужен — наиточнейший перевод, поэтому «как там у нас принято» — пофиг на это…
    главное как в Нихоне принято… ак и переводить… если уж у вас в группе не сомневаются в знании нихонского xD

  13. bid:

    2lighter235
    глупость сказал.. раз уж мы делаем сбаы на русский, то и адаптировать надо прежде всего для среднестатистического русского зрителя… а в японском много чего такого, что при дословном переводе будет звучать бредово, а что-то и вообще перевести трудно. взять те же их «позабодбтесь обо мне» и всё такое… а как перевести «иттадакимас» или «кампай»? вот и приходится заменять на более привычные русскму уху «приятного аппетита» и иже с ними..

  14. Кошка Бестия:

    Действительно, если переводить дословно, будет жуткий бред. :-) Да и вообще ни одно произведение никогда не переводят слово в слово!

  15. lighter235:

    2 bid
    Ну, тогда и смысла в переводе и нет.. раз неточно.. пора мне забрасывать сабы ^__^
    хотя и так мало с ними смотрю

  16. Кошка Бестия:

    Слова «неточно» и «недословно» не являются синонимами! :-) Перевод не может быть дословным, иначе это будет просто набор слов. Типа: «Кошка идти лежать в диван».

  17. lighter235:

    я и говорю про неточно — те моменты когда переводчик к примеру не расслышал что сказали и решил написать отсебятину — у кого не бывает ? ^__^

  18. Кошка Бестия:

    Ну, это претензии к переводчику. :-) Редактор тут нипричём. Хотя вообще японцы внятно говорят. Намного внятнее, чем какие-нибудь американцы, например.

  19. Софи:

    Спасибо за перевод! Очень хотела найти это аниме, и не ожидала, что смог найти с русскими сабами. Удачи вам!

  20. Кошка Бестия:

    И вам спасибо! Будем стараться и переводить дальше! :-)

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: